Showing posts with label access. Show all posts
Showing posts with label access. Show all posts

translation: cheraw and the mizo


This was written as a piece meant to generate discussion on the forum, and not as an article, which explains the almost bullet-point style. I will try and keep up with the responses and add any further information I can find. The context is the intense discussion surrounding the Guinness record made by Mizoram (and here) in a bamboo dance called the Cheraw, elements of which we share with other south east Asian cultures.

The original piece here, and the author's blog here.

Particular thanks also to zozem and peer gynt, without whose help I would have been unable to complete this translation.
 

                     Cheraw and the Mizo

                                        -VaiVa

I’m not going to speak of whether we have or have not made a Guinness World Record in a bamboo dance. I think we have said all we wanted to. As for me, I want to know how Cheraw became our tribe’s dance, and since when this has become part of our culture and lifestyle. I’ll say what I know of it, you can then add what you know. I think the people at misual.com might profit more from this discussion than from discussions about bamboo-dances and World Records.

I have not heard of the Cheraw being danced at the Chapchar Kut. Somewhat like the Sawlakia, this was one of the dances of the Pawi before we came west (from Burma). Though I don’t have documented proof of this, I’m going to tell you what I’ve heard. I have not heard a clear explanation of how the word ‘Cheraw’ came to be used. It has many names. As far as I know, in the Pawi language, ‘Cheraw’ means ‘to move oneself around’. I have also heard this (dance) called “Hreichhun Zai”, “Ramkhat lak” and “Ngam lam”. It is also said that it was popularly called “Cheural Lam” before we crossed the Tiau river (between Burma and Mizoram), and that those that came west called it Cheraw.

Our Pawi siblings don’t use the term ‘Kan’ (cross) when referring to dancing Cheraw, they use ‘Tlawh’ (kick). I have also never heard of Cheraw being danced at the Chapchar Kut. The reason they dance this today seems to be as part of a show of our culture. Cheraw (known as Ngam Lam) was danced at the time of Buhza Aih* and Mim Kut.**

It seems the Pawi call Buhza Aih ‘Hrangza Tlawh’. You cannot throw a Buhza feast/Aih just because you’re already wealthy– you should have been blessed with a Buhza harvest consecutively for 10 years for you to be able to throw a feast. My father told me “In your grandfather’s Buhza Aih year of 1956, they definitely danced the Cheraw. They sang Cheraw songs, though men did not sing.”

Mim Kut was observed in Thitin month (August). Cheraw was also danced so that the spirit of a mother who dies in childbirth could pass peacefully.

Nowadays many different ways (steps) of dancing the Cheraw have emerged. Each place has its own way of dancing the Cheraw. Bualpui lam and Buhza Aih Lam seem to be among the more popular ones (steps). Apparently the dance steps that the Arts & Culture department has introduced is a conglomerate of steps taken from various areas, arranged in the most pleasing way. Pu Tlangrema from Hnahlan seems to have had a lot to do with these standardised steps.


NOTES:
* Buhza Aih/Ai: A feast given by a family for the whole village when they have been blessed with a surplus harvest. Buhza would have come from the fact that to have/throw such a feast, you should have reaped more than a 100 sacks of paddy, which is usually far more than the family can eat/keep/manage. This is a time of feasting for the whole village, with meat and zu (rice-beer).
   Literally, Buh phur Za = 100 sack loads of rice grain 
   1 Buh phur = approx. 3 tins of buh hum (paddy)
   1 Tin of of buh fai = 6-7 kg

** A festival that follows the (mim/vaimim) maize harvest, usually around September. Part of the celebration involved force feeding one another with eggs and other food in the graveyard. 

translations: intro


As part of an expression of my obsession with Access, I am trying to translate articles/pieces from a popular Mizo website called mi(sual).com into English.
 
Why translation? For two reasons.

One, there are quite a few people like me brought up on the fringes of
or outside Zo culture. Some of us barely know the language, but still wish to be a part of our culture and claim our heritage. Others know the language, but are slow readers and much more fluent in English. Still others are not the most interested because of the language acting as a barrier in getting to know Zo culture better. Most importantly, then, these translations are for ‘us’.

Second, much of the writing (in English) about the Zo tribes has been
by others, from the early British missionaries and colonialists to more contemporary journalists in Indian papers like The Telegraph and Tehelka. While I would not deny the immense good these writings have done (the missionaries gave us writing) I believe we should also represent ourselves. While many bloggers are already doing this, my particular concern is with the opinions, ideas and information in the Mizo language and therefore not accessible to the larger world.

Having said that, the choice of articles to translate is fairly arbitrary, and are influenced by my personal interests (culture, art etc.), length of the piece (my own Mizo skills are minimal) and the time I have available. I would welcome more help with translating more pieces, maybe eventually in the form of a Wiki. Please also feel free to correct my translation where you feel it is inadequate.


Disclaimer: I do not necessarily agree (or disagree) with the opinions
of those I try to translate, though I find the piece interesting. As far as possible, I will edit only to illustrate/explain what the author is talking about. This may mean there is a stiffness of language I apologise in advance for; the fault is with me, not the author.


journeys



            “Heta tangin...saw saw a lang
             Sawta tangin...hei hi a lang”

   - Early Zo poem


Translated, “From here...that can be seen. From there...this can be seen”.

Story of my life.

Some of my earliest memories of Shillong involve wanting to come to New Zealand. I do not know why, as this was in the days before we had a TV, and definitely much much before we had the Internet. I knew little of Maori, and even less about the stunning landscape. One association I made with New Zealand was the tins that Apu had, that used to hold milk powder, but now held sugar, bought monthly in 5 kg bags from the Army rations stores. Turned out that these were from Australia. Over the years, bits and pieces I heard about this land fascinated me, from the news piece about bungy jumping, or watching the Maori haka, even finding out that Sir Ed Hillary was from here. In the years I lived with Apu, he spoke once or twice about wanting to go to New Zealand. Then there was the sinking of the Rainbow Warrior in Auckland, and the subsequent banning of all nuclear armed/powered vessels from New Zealand waters.

Interestingly enough, it was that last one that brought us here. When talk of studying/seeing the world came up, I had suggested Aotearoa New Zealand, but Dee thought it too far from home and family. One day though she saw a documentary on the banning of nuclear armed/powered vessels, and came home and told me we would be moving to Aotearoa New Zealand after all.

And what an adventure of the mind this has been. Scraping a little under the surface of Maori art, I’ve got more insight into my own tribal culture(s) than I’d have thought possible. I’ve been introduced to the whole world of Visual Culture, and think I may have finally found something that can keep me interested long enough to be able to get a degree in it. I’m dreaming of a chance to study the Visual Cultures of North East India in detail, particularly the Zo puan.

The fantastic libraries and the work with the RDA and a Special School have thrown up questions of access I had never thought of before. While I may not be able to contribute brilliantly to the world, surely I can help by helping provide access for people who might? I think back of the chap from Bihar who built a pirate radio station. He was obviously much smarter than the bureaucrats who shut him down. What could better access do to those of us impaired by a disabling society? I dream now of starting, not so much a library, but something that does what a library does- provide access.

The Lord of the Rings connections here are leading me down the trails of Myth and the creation of myths. First there was Tolkien and his Middle-Earth, created on the basis of Old English and Norse myths. Then were the movies based on the Lord of the Rings that have become as famous as the books, if not more. And now is another extension of that mythology being created- movie set tourism. Tourists are not visiting Matamata, they are visiting Hobitton. Not the Rangitata valley (Maori), or even Mount Sunday (European), but Edoras. And I cannot help but wonder: What myths have we lost? What myths are we creating?

And so it is, this far from home, that is what I see clearer. Just as this is what I saw when I was there.

Heta tangin...saw saw a lang
Sawta tanging...hei hi a lang