Showing posts with label mizo. Show all posts
Showing posts with label mizo. Show all posts

translation: cheraw and the mizo


This was written as a piece meant to generate discussion on the forum, and not as an article, which explains the almost bullet-point style. I will try and keep up with the responses and add any further information I can find. The context is the intense discussion surrounding the Guinness record made by Mizoram (and here) in a bamboo dance called the Cheraw, elements of which we share with other south east Asian cultures.

The original piece here, and the author's blog here.

Particular thanks also to zozem and peer gynt, without whose help I would have been unable to complete this translation.
 

                     Cheraw and the Mizo

                                        -VaiVa

I’m not going to speak of whether we have or have not made a Guinness World Record in a bamboo dance. I think we have said all we wanted to. As for me, I want to know how Cheraw became our tribe’s dance, and since when this has become part of our culture and lifestyle. I’ll say what I know of it, you can then add what you know. I think the people at misual.com might profit more from this discussion than from discussions about bamboo-dances and World Records.

I have not heard of the Cheraw being danced at the Chapchar Kut. Somewhat like the Sawlakia, this was one of the dances of the Pawi before we came west (from Burma). Though I don’t have documented proof of this, I’m going to tell you what I’ve heard. I have not heard a clear explanation of how the word ‘Cheraw’ came to be used. It has many names. As far as I know, in the Pawi language, ‘Cheraw’ means ‘to move oneself around’. I have also heard this (dance) called “Hreichhun Zai”, “Ramkhat lak” and “Ngam lam”. It is also said that it was popularly called “Cheural Lam” before we crossed the Tiau river (between Burma and Mizoram), and that those that came west called it Cheraw.

Our Pawi siblings don’t use the term ‘Kan’ (cross) when referring to dancing Cheraw, they use ‘Tlawh’ (kick). I have also never heard of Cheraw being danced at the Chapchar Kut. The reason they dance this today seems to be as part of a show of our culture. Cheraw (known as Ngam Lam) was danced at the time of Buhza Aih* and Mim Kut.**

It seems the Pawi call Buhza Aih ‘Hrangza Tlawh’. You cannot throw a Buhza feast/Aih just because you’re already wealthy– you should have been blessed with a Buhza harvest consecutively for 10 years for you to be able to throw a feast. My father told me “In your grandfather’s Buhza Aih year of 1956, they definitely danced the Cheraw. They sang Cheraw songs, though men did not sing.”

Mim Kut was observed in Thitin month (August). Cheraw was also danced so that the spirit of a mother who dies in childbirth could pass peacefully.

Nowadays many different ways (steps) of dancing the Cheraw have emerged. Each place has its own way of dancing the Cheraw. Bualpui lam and Buhza Aih Lam seem to be among the more popular ones (steps). Apparently the dance steps that the Arts & Culture department has introduced is a conglomerate of steps taken from various areas, arranged in the most pleasing way. Pu Tlangrema from Hnahlan seems to have had a lot to do with these standardised steps.


NOTES:
* Buhza Aih/Ai: A feast given by a family for the whole village when they have been blessed with a surplus harvest. Buhza would have come from the fact that to have/throw such a feast, you should have reaped more than a 100 sacks of paddy, which is usually far more than the family can eat/keep/manage. This is a time of feasting for the whole village, with meat and zu (rice-beer).
   Literally, Buh phur Za = 100 sack loads of rice grain 
   1 Buh phur = approx. 3 tins of buh hum (paddy)
   1 Tin of of buh fai = 6-7 kg

** A festival that follows the (mim/vaimim) maize harvest, usually around September. Part of the celebration involved force feeding one another with eggs and other food in the graveyard. 

translations: intro


As part of an expression of my obsession with Access, I am trying to translate articles/pieces from a popular Mizo website called mi(sual).com into English.
 
Why translation? For two reasons.

One, there are quite a few people like me brought up on the fringes of
or outside Zo culture. Some of us barely know the language, but still wish to be a part of our culture and claim our heritage. Others know the language, but are slow readers and much more fluent in English. Still others are not the most interested because of the language acting as a barrier in getting to know Zo culture better. Most importantly, then, these translations are for ‘us’.

Second, much of the writing (in English) about the Zo tribes has been
by others, from the early British missionaries and colonialists to more contemporary journalists in Indian papers like The Telegraph and Tehelka. While I would not deny the immense good these writings have done (the missionaries gave us writing) I believe we should also represent ourselves. While many bloggers are already doing this, my particular concern is with the opinions, ideas and information in the Mizo language and therefore not accessible to the larger world.

Having said that, the choice of articles to translate is fairly arbitrary, and are influenced by my personal interests (culture, art etc.), length of the piece (my own Mizo skills are minimal) and the time I have available. I would welcome more help with translating more pieces, maybe eventually in the form of a Wiki. Please also feel free to correct my translation where you feel it is inadequate.


Disclaimer: I do not necessarily agree (or disagree) with the opinions
of those I try to translate, though I find the piece interesting. As far as possible, I will edit only to illustrate/explain what the author is talking about. This may mean there is a stiffness of language I apologise in advance for; the fault is with me, not the author.


a mizo culture map

   
"Mizoram has the most variegated hilly terrain in the eastern part of India. The hills are steep (avg. height 1000 metres) and separated by rivers which flow either to the north or south creating deep gorges between the hill ranges. The highest peak in Mizoram is the Phawngpui (Blue Mountain) with a height of 2210 metres." (from Wikipedia)

I've been working on a mental map of mizo(-ram, -ness) for a while now. The idea was to make a visual representation of what it meant to be Mizo. The first part was easy- I sent out a mail to the Mizos I know, asking them for the top-of-the-mind associations they made with Mizoram/Mizo identity. A little harder was getting responses, thanks a heap to those of you that did. The hardest part was translating the variety (wow!) of data I got into a comprehensible visual. 

I knew that I wanted to represent it as hills (obviously) and was playing with various adaptations of contour maps, but couldn't come up with anything that made sense. I'd almost abandoned hope of ever getting anywhere when it suddenly struck me last night that I was looking at the whole thing from the wrong angle. A pre-occupation with maps had me thinking contours, so looking *down from above. A much more natural position is to look at it from the side! And what better way to do that than in a graph!

Here are the results, then. I have clubbed a few things together, such as grouping all the various vegetable names under Mizo Chawhmeh, Synod and Church under Church etc. The results are fairly interesting. The top five mentions are:

1. Mizo chawhmeh. Chawhmeh literally means eaten with rice, the staple, and refers to various herbs, vegetables and fermented things we like to eat)

2. Church. This is not surprising, considering how much of Mizo social life is centered around the church and church-related activities.

3. Things. Ok, ok, this is hardly a coherent label. Under this, though I have grouped items of material culture that are familiar to most Mizos, like ar-bawm (a woven box where chicken are kept), chem (a machete-type knife) and em (a basket used to carry things).

4. Vawksa (pork). There were so many mentions of this it deserved it's own category. Of 10 responses, 8 were for vawksa-rep(smoked) and 2 for vawksa-chhum boiled). We are obviously a culture obsessed with food, eh?

5. The 5th place is tied between funerals, puan and singing.
     
  • Funerals: Not surprising either, considering how the community gets together in times of bereavement, and give the bereaved family tremendous support.
  • Puan: Mizo garment, like a sarong, still very popular with the women, though the men have sadly abandoned it in daily life. The puan is the most obvious element of Mizo visual culture. While there are traditional and festive designs, contemporary weavers have come out with new designs and these change with the change in fads and fashions.
  • Singing: Mizos love to sing. We sing when we are happy and when we are sad, and most often as a group. There are all-night sings held most commonly when some one had died or in the weeks preceding Christmas. 
Surprises: I expected the YMA to be a lot more in people's consciousness than it is. It comes a distant #10. The most interesting response was "stale fish from Silchar". 

Please remember, NONE of this is REMOTELY scientific. This is an art project, not an anthropological one. My subjectivity is probably showing, right from the people I asked (most live outside Mizoram) to the way I grouped data. This is also a rather shallow approach to understanding culture, and I hope this is treated as an *entry point to introspection/exploration rather than a result of it.

I got the hills I wanted, though, and am happy!


EDIT: I didn't mean the lines of text under the 'hills' to be read. For me, they signify the rivers/streams of Mizoram. On hindsight, they also look like a mirror image in water. I'll leave you to your own interpretation though!

sa-um bur

sa-um is pork fat fermented in a gourd (bur), and a much loved part of zo cooking. there have recently been studies linking sa-um to stomach cancer. the things we love can sometimes destroy us. a lot like how our addiction to electricity is killing the earth.

materials:
electric bulb
jute thread